Une pétition pour Refaire le doublage français de The times they are a Changeling

Vous avez certainement je pense tous vu l’épisode 16 de la saison 6 « The times they are a Changeling » en français « Un ami inattendu » lors de la chanson de Spike pour faire reconnaître aux Poneys son nouvel ami Thorax, le Changeling.

171016

Il faut savoir qu’en français la définition du terme Changeling est différente de celle aux USA, et qu’imposteur est ce qui se rapproche le plus de la définition américaine. Cependant Ayumu Yamashita, brony francophone lance une pétition pour faire refaire le doublage de ce passage.

Rendez vous ici pour consulter la pétition et vous forger votre avis. Et vous, qu’en pensez vous ? Trouvez vous la chanson choquante ? Cela ne vous dérange pas ? Vous aimez, ou pas, la VF ?

Ce contenu a été publié dans News par Rainbow Dash, et marqué avec . Mettez-le en favori avec son permalien.

A propos Rainbow Dash

I am a Pegasus pony and a main character in My Little Pony Friendship is Magic. I represent the element of loyalty. Je suis un poney Pégase et un personnage principal de My Little Pony Friendship is Magic. Je représente l'élément de la loyauté.

4 réflexions au sujet de « Une pétition pour Refaire le doublage français de The times they are a Changeling »

  1. On retrouve aussi la mention d’imposteur dans le final de la saison 5 maus surement moins remarqué comme il n’est dit qu’une fois ou deux pourtant le mot changelin avait été gardé lors de la vf du final de la saison 2. Je trouve dommage qu’il n’ait pas conservé changelin pour la saison 5 et 6.

    J'aime

  2. Je doute fort qu’une pétition pareille ait la moindre chance de marcher. Maintenant que le doublage est fait et a été diffusé, ils ne vont pas aller mettre de l’argent pour en faire un autre.

    J'aime

  3. Pour ma part, les « imposteurs » mon sauté au oreilles ^^ », au début je ne savait pas trop de qui ils parlaient :’) Mais bon, après c’est facile à comprendre.. mais bon, on ne change pas le nom comme ça T^T

    Allez, des la saison 7 les yack ne sont plus les yacks, mais des Bos grunniens. c:

    Certaines traduction sont assez spéciales.
    Pourquoi « Fête et joie », » Les loups gris ».. .

    Certain nom changent en cours de saison ou d’une saison à l’autre.
    Comme par exemple « Ponyville/Poney ville » qui s’alterne. (je pense qu’a force, ça tout le monde le sait).

    Je ne les ai pas tous en tête la tout de suite. Mais si vous réécoutez tout les épisodes depuis le débuts en faisant bien attention aux paroles, ça saute aux oreilles. (ça commence à faire beaucoup :’) )

    On dirait qu’ils son indécis ou alors qu’ils font la traduction petit bout part petit bout, et ne relisent pas le rendue total.

    Ce qui me laisse sur les fesses, c’est surtout les titres.
    Les merveilleux titre en anglais passe à la trappe :/

    Je sait bien que certain jeux de mots ne sont pas faisable, mais bon. Ou est l’imagination ?

    Je doute qu’ils changent quoi que se soit, après tout ce n’est que pour les enfants ne l’oublions pas c: Et les enfants ne remarquent pas se genre de détails.

    Ce n’est pas parfait, mais beaucoup s’en fiche, du moment qu’un tas de personnes se réunissent devant gulli le samedi pour regarder les nouveaux épisodes. Et continue d’acheter les produits dériver en france.

    Pourquoi mettre du glaçage au chocolat sur un gâteau au yaourt que tout le monde prendra nature sans trop râlé c:

    Je suis désolait de mon paragraphe et donne un cookys à ceux qui aurons le courage de lire (je m’excuse aussi pour les fautes) : D

    J'aime

Poster un commentaire - Post a comment

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s